DialogTicket - Übersetzungsbüro

DialogTicket - Übersetzungsbüro DialogTicket ist ein Übersetzungsbüro der Max Grauert GmbH in Reinbek bei Hamburg. Wir bieten Fachübersetzungen nach dem Muttersprachenprinzip.

Unsere Übersetzungsdienstleistungen sind nach ISO 17100 und unser Qualitätsmanagement ist nach ISO 9001 zertifiziert. Die Zielsprache der Übersetzung ist also die Muttersprache des jeweiligen Fachübersetzers. Ihr Vorteil: die Übersetzungen fangen alle sprachlichen und kulturellen lokalen Eigenheiten ein. Wir nutzen die neueste CAT-Software (computer-aided translation) und können alle gängigen Dat

eiformate ohne Beeinträchtigung des Layouts bearbeiten. Wir bieten ein Kundenportal, über das Ihr Einkauf Übersetzungen in nur drei Klicks bestellen kann. Außerdem können wir Schnittstellen einrichten, über die sie die Bestellung von Übersetzungen in Ihr bestehendes Bestellsystem integrieren können.

We could not resist asking. The first half of the reply may be debatable, but we certainly applaud the second half. 😉   ...
13/01/2023

We could not resist asking. The first half of the reply may be debatable, but we certainly applaud the second half. 😉

We would like to thank our customers for their trust and for giving us the opportunity to work with them.We would also l...
23/12/2022

We would like to thank our customers for their trust and for giving us the opportunity to work with them.

We would also like to thank all our lovely translators for their hard and excellent work throughout the year. Without them we would be lost!

It goes without saying that we will be there for you until the end of the year, except between the 24th and 26th of December. So, if you have any last-minute projects, we will be happy to take care of them.

We wish you all a happy holiday season and look forward to continuing our work together next year.

𝐓𝐨𝐝𝐚𝐲 𝐰𝐞 𝐜𝐞𝐥𝐞𝐛𝐫𝐚𝐭𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐃𝐚𝐲!According to the UN, it "is meant as an opportunity to pay tribute to t...
30/09/2022

𝐓𝐨𝐝𝐚𝐲 𝐰𝐞 𝐜𝐞𝐥𝐞𝐛𝐫𝐚𝐭𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐃𝐚𝐲!

According to the UN, it "is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security." We could not agree more.

For those who are interested in more information𝐓𝐨𝐝𝐚𝐲 𝐰𝐞 𝐜𝐞𝐥𝐞𝐛𝐫𝐚𝐭𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐃𝐚𝐲!

According to the UN, it "is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security." We could not agree more.

For those who are interested in more information, here are a couple of links:

https://bdue.de/hieronymustag-2022
https://www.un.org/en/observances/international-translation-day

International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.

Übersetzer und Übersetzerinnen haben es nicht leicht, denn sie müssen ständig nach feinsten Bedeutungsnuancen Ausschau h...
18/05/2022

Übersetzer und Übersetzerinnen haben es nicht leicht, denn sie müssen ständig nach feinsten Bedeutungsnuancen Ausschau halten und diese korrekt wiedergeben. Der Artikel liefert ein schönes Beispiel dafür, wie wichtig gerade Details sein können.

https://www.cash-online.de/finanzberater/2022/votum-uebersetzungsfehler-der-eu-mit-massgeblicher-bedeutung-fuer-deutschland/584625

Bei der deutschen Übersetzung der IDD- und Mifid-Anpassungen im Bereich Nachfragepflicht zu Nachhaltigkeitspräferenzen im Beratungsprozess hat sich nach Angaben des Vermittlerverbands Votum ein kleiner, aber signifikanter Fehler eingeschlichen.

In spite of COVID, 2021 has been an extraordinary year for us. For this reason we would like to thank our customers for ...
17/12/2021

In spite of COVID, 2021 has been an extraordinary year for us. For this reason we would like to thank our customers for their trust and for giving us the opportunity to work with them. We would also like to thank all our lovely translators for their hard and excellent work throughout the year. Without them we would be lost!

It goes without saying that we will be there for you until the end of the year, except between the 24th and 26th of December. So, if you have any last-minute projects, we will be happy to take care of them.

We wish you all a happy holiday season and look forward to continuing our work together next year.

Hier eine interessante, neue Studie zum Thema machinelle Übersetzungen. Sie deckt sich weitgehend mit unseren eigenen Er...
21/10/2021

Hier eine interessante, neue Studie zum Thema machinelle Übersetzungen. Sie deckt sich weitgehend mit unseren eigenen Erfahrungen.

Maschinelle Übersetzungen können überraschend gut sein und haben sicher ihren Platz in der Geschäftswelt. Aber deren Effizienz wird oft überschätzt, zumindest wenn die Qualität der Übersetzung gewahrt bleiben soll. Wirklich lohnen tun sich maschinelle Übersetzungen oft nur, wenn

1) die Qualität der Übersetzung nicht entscheidend ist, sodass nur ein leichtes Post-Editing ausreicht und damit ein Zeit- und Kostvorteil gewahrt bleibt, oder

2) die zeitlichen Vorgaben sehr eng sind, sodass man über das Post-Editing soviel Qualität sichert wie eben möglich, auch wenn das Resultat dann schlechter ist als eine menschliche Übersetzung,

3) die Textvolumen sehr groß sind.

Wenn das Resultat dem einer professionellen menschlichen Übersetzung entsprechen soll oder muss, ist der Post-Editing-Aufwand oft so hoch, dass sich die Kosten angleichen. Es gibt aber natürlich Projekte, für die sich eine maschinelle Übersetzung in Kombination mit vollem Post-Editing durchaus lohnt.

https://slator.com/impact-machine-translation-quality-on-post-editing-speed-difficult-to-discern/

Research by Memsource and Charles University finds translating from scratch not much slower than post-editing machine translation.

DIE GRENZEN MASCHINELLER ÜBERSETZUNG:Erstaunlicherweise haben gegenwärtige MÜ-Systeme noch immer regelmäßig Probleme mit...
15/09/2021

DIE GRENZEN MASCHINELLER ÜBERSETZUNG:
Erstaunlicherweise haben gegenwärtige MÜ-Systeme noch immer regelmäßig Probleme mit Phrasen und Redewendungen. In diesem Fall hatte ein System die Übersetzung auf dem Bild vorgeschlagen, während ein anderes System die akzeptable Übersetzung "Improvisieren Sie einfach." anbot. Leider gibt es kein System, das stets die besseren Lösungen liefert. Daher ist es ratsam, nicht auf ein sorgfältiges Post-Editing zu verzichten, zumindest wenn es um mehr als firmeninterne Kommunikation geht.

𝗪𝗮𝗿𝘂𝗺 𝗦𝘁𝗮𝗿𝘁𝘂𝗽𝘀 𝗺𝗲𝗵𝗿𝘀𝗽𝗿𝗮𝗰𝗵𝗶𝗴 𝗮𝘂𝗳𝘁𝗿𝗲𝘁𝗲𝗻 𝘀𝗼𝗹𝗹𝘁𝗲𝗻: Der Artikel ist schon einige Jahre alt, aber es lohnt nach wie vor, ihn z...
09/09/2021

𝗪𝗮𝗿𝘂𝗺 𝗦𝘁𝗮𝗿𝘁𝘂𝗽𝘀 𝗺𝗲𝗵𝗿𝘀𝗽𝗿𝗮𝗰𝗵𝗶𝗴 𝗮𝘂𝗳𝘁𝗿𝗲𝘁𝗲𝗻 𝘀𝗼𝗹𝗹𝘁𝗲𝗻: Der Artikel ist schon einige Jahre alt, aber es lohnt nach wie vor, ihn zu lesen. Für junge Unternehmen bietet ein mehrsprachiger Auftritt viele Chancen, unter anderem:

► eine schneller steigende Markenbekanntheit,
► repräsentiveres und besseres Feedback von Kunden,
► ein relativ zur Reichweite günstigeres Marketing.

Diese Vorteile sind besonders wertvoll, wenn man sich als europäisches Unternehmen zum Beispiel gegenüber Konkurrenten in den USA behaupten muss. Denn der amerikanische Markt ist integrierter und homogener als der europäische. Insofern ist die Ausgangssituation europäischer Firmen nicht selten etwas schwieriger (abhängig von der Art der Produkte oder des Service). Von Anfang an mehrere Märkte anzuvisieren ist daher oft eine gute Strategie, um gleichzuziehen.

https://venturebeat.com/2013/11/01/why-every-startup-should-consider-a-multilingual-strategy/

Guest The Transform Technology Summits start October 13th with Low-Code/No Code: Enabling Enterprise Agility. Register now! For startups looking for a new competitive advantage, a multilingual presence may be the answer. While non-native English speakers have long realized the value of pushing their...

𝗧𝗼𝗽 𝟯𝟱 𝗦𝗽𝗿𝗮𝗰𝗵𝗱𝗶𝗲𝗻𝘀𝘁𝗲 𝗶𝗻 𝗪𝗲𝘀𝘁𝗲𝘂𝗿𝗼𝗽𝗮: 𝗪𝗶𝗿 𝘀𝗶𝗻𝗱 𝗱𝗮𝗯𝗲𝗶!Einmal im Jahr veröffentlicht CSA Research eine Marktanalyse der welt...
15/07/2021

𝗧𝗼𝗽 𝟯𝟱 𝗦𝗽𝗿𝗮𝗰𝗵𝗱𝗶𝗲𝗻𝘀𝘁𝗲 𝗶𝗻 𝗪𝗲𝘀𝘁𝗲𝘂𝗿𝗼𝗽𝗮: 𝗪𝗶𝗿 𝘀𝗶𝗻𝗱 𝗱𝗮𝗯𝗲𝗶!
Einmal im Jahr veröffentlicht CSA Research eine Marktanalyse der weltweit größten Sprachdienstleister. Im diesjährigen Ranking sind wir nun erstmals auch mit gelistet, auf Platz 34 unter den größten Sprachdienstleistern Westeuropas. Das ist natürlich ausbaufähig, aber ein weiterer Schritt nach vorn. Vielen Dank an das Team DialogTicket, das besonders in den letzten eineinhalb Jahren Herausragendes geleistet hat.

Hier geht's zum Ranking (noch im Aufbau): https://csa-research.com/Featured-Content/Global-Market-Study-2021/2021-Regional-Rankings

Adresse

Schloßstrasse 7b
Reinbek
21465

Öffnungszeiten

Montag 08:30 - 18:00
Dienstag 08:30 - 18:00
Mittwoch 08:30 - 18:00
Donnerstag 08:30 - 18:00
Freitag 08:30 - 18:00

Telefon

+4940819784200

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von DialogTicket - Übersetzungsbüro erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an DialogTicket - Übersetzungsbüro senden:

Teilen

Kategorie