Textability

Textability Textability bietet Dienstleistungen in den Bereichen Lektorat, Übersetzung (Deutsch Englisch) und Text-Erstellung für Sachtexte und Belletristik.

So spannend kann Archivarbeit sein!(Übersetzung der Zusammenfassung ins Englische von uns)
21/12/2024

So spannend kann Archivarbeit sein!

(Übersetzung der Zusammenfassung ins Englische von uns)

Ausgrabungen im Archiv? Ja, das geht! Wie unser Kollege Holger Baitinger gemeinsam mit Jan Christoph Breitwieser in ihrem gerade online gegangenen Artikel in der Fachzeitschrift Germania zeigen.

⚔️ Im Zentrum ihres Beitrags stehen drei Schwertgräber aus dem 3. Jahrhundert v. Chr. aus dem Rhein-Main-Gebiet, deren Funde weitgehend als Kriegsverluste gelten.

🔍 Durch die Untersuchung von Kopien, Inventarbüchern, Fotos und schriftlichen Archivalien des LEIZA konnten sie diese Gräber detailliert rekonstruieren und wertvolle neue Erkenntnisse zu Bestattungen mit Waffenbeigabe gewinnen.

Ein vielversprechender Ansatz, der auch für zukünftige Forschungen zu anderen Epochen und Regionen Alteuropas von großer Bedeutung sein könnte!

Hier geht's zum Artikel: https://bit.ly/41FUJUV

Textability zum Thema Maschinenübersetzung
19/11/2024

Textability zum Thema Maschinenübersetzung

Gastbeitrag von Tora von Collani und Brian Poole zur Qualität bei Übersetzungen. Und warum der menschliche Verstand unverzichtbar ist.

11/02/2024

Impressive and good thinking!

Merry Christmas and a Happy New Year!(Image: Riccardo Andolfo on Unsplash)
24/12/2023

Merry Christmas and a Happy New Year!

(Image: Riccardo Andolfo on Unsplash)

Wenn das kein Beruf mit Tradition ist ...
13/12/2023

Wenn das kein Beruf mit Tradition ist ...

In Haithabu kamen Menschen aus der gesamten damals bekannten Welt zusammen um ihre Waren auszutauschen, ihr Handwerk zu präsentieren und Geschäfte zu machen. 🤝 🍎🥖🧵Es trafen Skandinavier, Sachsen, Slawen und weitere aufeinander. Auch damals sprachen die Menschen schon unterschiedliche Sprachen. 😳
Wie konnte so ein Handel dann also von statten gehen, wenn man sich gegenseitig nicht verstehen konnte?
Es wird tatsächlich davon ausgegangen, dass es damals schon Übersetzer bzw. Dolmetscher gegeben haben muss, die bei Tauschgeschäften und anderen Unterhaltungen unterstützten. 🤓

Ist man damals also durch Haithabu geschlendert, hat man höchstwahrscheinlich aus jeder Ecke andere Sprachen gehört. 👂Spannende Vorstellung, oder?



Foto: © VierEcken

Und hier jetzt Band 4 von Marion Kummerows Reihe Margaretes Weg (s. a. Post vom 10. März):
16/07/2023

Und hier jetzt Band 4 von Marion Kummerows Reihe Margaretes Weg (s. a. Post vom 10. März):

Bald ist es soweit. Tochter eine Neuen Morgen, der vierte und letzte Band in der Reihe Margaretes Weg wird veröffentlich.

Jetzt schon vorbestellen (link in bio) und am 25.7. lesen.

https://books2read.com/TochterMorgen






15/04/2023

Flüchtlingskind gibt es als Taschenbuch und ebook auf www.marionkummerow.de und ab dem 1.5. auch im Buchhandel.

Was für ein Jahr!Neben Jens Macks Kunstkatalog "Dagewesen" (Text und Übersetzung: Brian Poole; Lektorat: Tora von Collan...
09/12/2022

Was für ein Jahr!

Neben Jens Macks Kunstkatalog "Dagewesen" (Text und Übersetzung: Brian Poole; Lektorat: Tora von Collani) sind die Bände 2 bis 4 von Marion Kummerows Reihe "Schicksalhaftes Berlin" (Übersetzung: Tora von Collani; auch als E-Book) und das schwergewichtige "Leben und Tod in einer Bergstadt" vom Landesamt für Archäologie Sachsen (Lektorat: Tora von Collani und Daniela Tannebaum; Satz: Susanne Kubenz) im Print erschienen. Bruce Gastons "Eine komprimierte Geschichte Irlands" (Übersetzung: Tora von Collani) ist leider nur als E-Book erhältlich, aber dennoch empfehlenswert.

Wir freuen uns für die Künstler, Autoren und Herausgeber und sind schon sehr gespannt aufs kommende Jahr.

Wir freuen uns sehr darüber, dass der DVÜD e. V. (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V.) im Zuge...
16/06/2022

Wir freuen uns sehr darüber, dass der DVÜD e. V. (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V.) im Zuge seiner Schwerpunktwoche "Quereinsteiger" Tora von Collani interviewt hat:

Ein DVÜD-Interview mit der Archäologin Tora von Collani zum Quereinstieg ins Übersetzen: Learning by doing. Für alles andere gibt es Kurse.

Adresse

Wedding

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Textability erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an Textability senden:

Teilen

Kategorie