Area Broca sl -Translation and more

Area Broca sl -Translation and more Intermediacion empresarial, traducciones y consultaria, formacion profesional

International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which pla...
29/09/2025

International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.

Transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one language into another language, professional translation, including translation proper, interpretation and terminology, is indispensable to preserving clarity, a positive climate and productiveness in international public discourse and interpersonal communication.

International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.

Noch ein weiterer...
25/07/2025

Noch ein weiterer...

KI-generierte Kinderbücher erobern den Buchmarkt – auch mithilfe fragwürdiger Marketingmethoden. Eine beunruhigende Entwicklung, sagen Buchhändlerinnen aus Mainz und Rheinhessen.

16/07/2025

Lisa Kögeböhns Gedanken zum Übersetzen.

Übersetzer:innen werden sorgfältig vom Verlag für ein bestimmtes Buch ausgewählt. Sie bekommen den Auftrag, weil die Lektor:innen sie schon aus vorheriger Zusammenarbeit kennen oder sie von Kolleg:innen empfohlen wurden. Ist es der erste Auftrag für einen neuen Verlag, verlangt das Lektorat manchmal erst eine Übersetzungsprobe, um sich von den Fähigkeiten des*der Übersetzer*in zu überzeugen.

Trotzdem ist die Wahl des Übersetzenden immer eine schicksalhafte (für Leser*innen und Autor*in). Denn natürlich versuchen wir alle, den Text so originalgetreu wie möglich zu reproduzieren, aber es müssen trotzdem in jeder Übersetzung unzählige Entscheidungen getroffen werden, die immer begründet, letztendlich aber auch individuell sind. Der Text, der am Ende dabei herauskommt, ist daher grundsätzlich ein anderer als der, den die Leser*innen in den Händen hielten, hätte der Verlag jemand anderen mit dem Auftrag betraut.

Dabei geht es gar nicht um ein Besser oder Schlechter, sondern darum, dass sich zwei Über-setzungen zwangsläufig an vielen Stellen unterscheiden würde. Denn es gibt nie die eine "richtige" Übersetzung, sondern viele Varianten. Es macht einen Unterschied, ob ein Buch „geöffnet“ oder „aufgeschlagen“ wird, ob man den Satzbau des Originals beibehält oder ihn aus rhythmischen Gründen umstellt, und welches deutsche Sprich-wort man wählt, um dem aus dem Original am nächsten zu kommen: „It’s raining cats and dogs“ - „Es regnet Bindfäden“ oder doch „Es gießt wie aus Eimern“?

Das sind nur ein paar kleine Beispiele für die Entscheidungen, die man beim Übersetzen in jedem Satz, bei jedem Wort treffen muss. Deshalb kann es auch nie egal sein, WER ein Buch übersetzt hat.

Eine Übersetzung hat immer zwei Urheber:innen, die beide das Recht auf Namensnennung haben. Nenne Übersetzer:innen überall dort, wo du die Autorin oder den Autor nennst. Damit respektierst du unsere Arbeit.

Interesting article...
16/07/2025

Interesting article...

Yes, it can turn French words into English ones, but true translation is so much more than that

📣 Tradurre dal tedesco non è per deboli di cuore.Perché "Ich habe die Nase voll" non vuol dire che hai il raffreddore! 🤧...
15/07/2025

📣 Tradurre dal tedesco non è per deboli di cuore.
Perché "Ich habe die Nase voll" non vuol dire che hai il raffreddore! 🤧😅

✍️ Noi non traduciamo parola per parola… traduciamo pensiero per pensiero 🧠➡️🧠
Conosciamo i falsi amici, i trabocchetti grammaticali e i verbi che si allungano più di una serie Netflix. 📺🇩🇪

📦 Tu ci dai un testo.
🎁 Noi ti restituiamo un messaggio che funziona anche senza sottotitoli.

Strassbourg... Zweisprachigkeit ist nicht immer einfach Uebersetzen...
12/07/2025

Strassbourg... Zweisprachigkeit ist nicht immer einfach Uebersetzen...

Wenn sich eine Tür schließt, so öffnet sich eine andere.Quando si chiude una porta si apre un portone.Cuando se cierra u...
15/02/2025

Wenn sich eine Tür schließt, so öffnet sich eine andere.
Quando si chiude una porta si apre un portone.
Cuando se cierra una puerta se abre una ventana.
When one door closes another one opens.

(image MabelAmber)

Dirección

Avenida De Escaleritas 66
Las Palmas De Gran Canaria
35011

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Area Broca sl -Translation and more publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Area Broca sl -Translation and more:

Compartir

Categoría