Patik Réka - angol-magyar fordítás

Patik Réka - angol-magyar fordítás Angol-magyar fordítással, gazdasági szakfordítással foglalkozom. Vállalom magyar szövegek szerkesztését, nyelvi ellenőrzését, „szövegápolását” is.

Minden júniusban van ez a visszatérő félelmem, hogy úgy fog elsuhanni felettem a nyár, hogy észre sem veszem, mert csak ...
18/06/2026

Minden júniusban van ez a visszatérő félelmem, hogy úgy fog elsuhanni felettem a nyár, hogy észre sem veszem, mert csak dolgozok és dolgozok.
2022-ben csináltam egy olyat, hogy június 20-tól július 19-ig nem dolgoztam egyáltalán. Nagyon jó volt, de a következő években nem tudtam megcsinálni. Idén megint gondolkodom azon, hogy az augusztusomat újragondolom egy kicsit.
Hogy oda tudjak figyelni a nyárra.
*
I have this recurring fear each June, that summer will just go by without me noticing, because I work, and work, and work.
In 2022, I took sort of a sabbatical, and did no work from June 20 to July 19. I really enjoyed it, but in the following years I was unable to repeat this pattern. This year, I'm thinking heavily of "reinventing" August somehow.
So that I can focus on summer.






https://www.instagram.com/reel/DYU9-IYo7wg/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=MzRlODBiNWFlZA==

Manapság már AI-ügynökök intézik a tennivalóinkat, és amikor bemegyünk a barkácsáruházba, mesterséges hang köszönt.Közbe...
11/06/2026

Manapság már AI-ügynökök intézik a tennivalóinkat, és amikor bemegyünk a barkácsáruházba, mesterséges hang köszönt.
Közben engem még mindig örömmel tud eltölteni, ha grafitceruzával írok durvább felületű papírra, vagy tűfilccel fényesre.
*
AI agents run your errands these days, and artificial voices greet you at DIY stores.
Meanwhile, writing with graphite on textured paper, or with a fineliner on a glossy one still brings me joy.



(scroll down for English)Kaja és pénz. Ezek jelentik mostanában a fő fordítási szakterületemet. Az alapok.A kajás fordít...
04/06/2026

(scroll down for English)
Kaja és pénz. Ezek jelentik mostanában a fő fordítási szakterületemet. Az alapok.
A kajás fordítások (és a kapcsolódó étel témájú tartalomfogyasztás) néha begyűrűznek a konyhánkba is, így próbáltuk ki a szingapúri tésztát, a csirkés Alfredo-tésztát, vagy most éppen a lengyel töltött káposztát, a golabkit.
Mivel a recept többször is vajat írt, mi pedig itt páran tejfehérje-érzékenyek vagyunk, gondoltam, majd a házi ghí vajat használom. Aminek azért kiérezni az ízét. Szóval egy kicsit lengyel-indiai fúziós konyha hatása lett.

*

Food and money. These are my main specializations nowadays as a translator. Pretty basic.
Food translation (and the related content consumption) sometimes does have a ripple effect on our kitchen routines: Singapore Noodles and Chicken Alfredo have found their way onto our table, and now there is a newcomer, Polish cabbage rolls, or golabki.
While the recipe I used mentioned ’butter’ several times, some of us here have a milk protein intolerance, so I thought it would be a good idea to use the home-made ghee butter. Which has a prominent aroma. So the end result was sort of a Polish-Indian fusion cuisine.




Amikor ki akarsz kapcsolni, ebédelsz, és az elviteles kínai kajád mellé felbontasz egy barackos teát, de a szemed megaka...
29/05/2026

Amikor ki akarsz kapcsolni, ebédelsz, és az elviteles kínai kajád mellé felbontasz egy barackos teát, de a szemed megakad a cégnéven, és most már muszáj egyfolytában azon rágódnod hogy miért így írták…
Miért nem mondjuk Magyar Üdítőforgalmazó Kft.?
*
When you intend to relax in your lunch break, and open a peach ice tea to go with your take-away Chinese food, but then the company name on the can stops you, and from that moment on, you can’t help but brood over the spelling and punctuation. Why did they go for this?



Újabb mellékküldetés! Mert muszáj néha valamit bütykölni a fordításon és szóbütykölésen túl. Végre megcsináltam a fülbev...
21/05/2026

Újabb mellékküldetés! Mert muszáj néha valamit bütykölni a fordításon és szóbütykölésen túl. Végre megcsináltam a fülbevalótartómat a hónapok óta várakozó fakarikából és galagonyaágakból.
Hogy ép maradjak.
*
Another side-quest! Because I feel it is a must to fiddle with something a bit from time to time, beyond translation and fiddling with words. I have finally completed this earring holder with the wooden ring waiting patiently for months, and some hawthorne twigs.
Just for my own sanity.




(scroll down for English)🌸A nyíló akácvirágok illata téged is a régi „szagos radírokra” és „szagos tollakra” emlékeztet?...
15/05/2026

(scroll down for English)
🌸A nyíló akácvirágok illata téged is a régi „szagos radírokra” és „szagos tollakra” emlékeztet? Amiket a 80-as években lehetett kapni a trafikokban.
Egyébként ez szerintem jó szag, és nem gondoltam volna iskolás koromban, hogy konkrétan akácvirág illata van a tintának.
Szerencsére sok a munkám, de elszomorít, hogy olyan keveset vagyok kint a radírszagban, ezért néha fogom a laptopomat, és kiülök a kertbe dolgozni. Tegnap 3 órát utószerkesztettem a diófa alatt. Amikor a szél egymásnak fújta a feketeribizli-bokor leveleit, annak az illata is elért hozzám. Imádtam.
*
🌸What does the scent of blooming black locust trees remind you of? Retro scented erasers and pens, right? The ones we used to buy in small convenience stores in the 80s.
Actually, I find it a nice scent, and when I was in primary school, I had no idea that the ink in the scented pen had black locust blossom fragrance.
I’m lucky enough to have a lot of work now, but sitting indoors all day, cut off of this eraser scent is devastating. So every now and then I collect my stuff, and go out to the garden to work there. Yesterday, I did 3 hours of post-editing under the walnut tree. When the wind slapped the leaves of the blackcurrant bush together, their scent was also carried to my outdoor workstation. I loved that.


(scroll down for English)Van egy titkos segítőm. Egy helyen dolgozunk, már a reggeli teát is együtt isszuk, és naponta t...
07/05/2026

(scroll down for English)
Van egy titkos segítőm. Egy helyen dolgozunk, már a reggeli teát is együtt isszuk, és naponta többször összefutunk munka közben. Legkésőbb ebédnél mindenképpen.
A legjobb a reggeli brainstorming, amikor mondjuk egy hajnali munkakezdés után bedobom, min agyaltam a reggeli tea előtt, és hozza ő is az ötleteit. Mindig azt mondja, ő nem kreatív, de szerintem ez nem igaz. Az „it splits ownership” kifejezésre nagyon jó megoldásai voltak. (Ez egy coachingról szóló szövegemben jött elő.)
Nagyon nagy türelme is van, jól bírja az olyan random kérdéseimet, hogy „figyelj, te ezt kötőjellel írnád?”, „nálatok erre van magyar kifejezés, vagy angolul használjátok?”, „szerinted hogy hangzik az, hogy…”?
Aranyat ér egy ilyen munkatárs. Divatosabb szóval egy ilyen „co-creator”.
*
I have a secret helper. We work at the same place, and we even sip our morning tea together. We tend to bump into each other regularly during our working day, and have lunch together even if we don't see each other much during the morning hours.
Morning brainstorming sessions are my favourite. Let's say I have already started work before dawn, and I just casually mention what I was thinking about before our morning tea. There, he comes up with a bunch of ideas. He always says he is not creative, but I don't think that's true. When I was working on the expression "it splits ownership" (came up in a coaching related text), he offered amazing solutions.
He's really patient, he tolerates my random questions quite well. I keep coming up with things like "hey, would you use a hyphen here?", "does your team have a Hungarian term for this, or you leave it in English instead?", "how does this sound for you:…"
A co-worker like this worth their weight in gold. Or with a more contemporary term: a co-creator like this.

Van ez a mániám, hogy imádom a színek nevét. Az összes fantázianevet, amivel az árnyalatokat megpróbálják szavakba önten...
01/05/2026

Van ez a mániám, hogy imádom a színek nevét. Az összes fantázianevet, amivel az árnyalatokat megpróbálják szavakba önteni. A nagy falfestékmárkák színneveit, a körömlakkok feliratait, a tejfestékek és ökofestékek fantázianevét és az év színét. Hogy bojtorján, meg esőfelhő, meg Lovely Lavender, meg Cloud Dancer.
Csak azt nem bírom, amikor magyarul minden szót nagy kezdőbetűvel írnak. Attól sírok.
*
I have this k!nk that I'm fond of colour names. All the made up things manufacturers intend to verbalize the hues and shades with. It can be the colour name of wall paints produced by those big brands, it can be nail varnish colour, or the name of milk paints, ecologically friendly special paint materials, or the colour of the year. So let me see and read and imagine all the burdocks, the rain clouds, the Lovely Lavenders, and the Cloud Dancers.
The only thing that upsets me is using Title Case in Hungarian colour names. It makes me want to cry.

A fejem, amikor a konferencián az előadó azzal nyit, hogy azért ülünk-e itt, mert az ő témája érdekes, vagy mert a másik...
23/04/2026

A fejem, amikor a konferencián az előadó azzal nyit, hogy azért ülünk-e itt, mert az ő témája érdekes, vagy mert a másik teremben már megint az AI-ról van szó…

Tökéletesen oldotta a hangulatot, és egyébként mindkettő.

Avignon pedig nagyon hangulatos hely, és nem leszek mellékállásban utazási influenszer, de leírom, hogy ha Nizzába repültök, és onnan vonatoztok, nem fogjátok megbánni.

*

How I look when the speaker at the conference starts with the question: Are you here because you are interested in what I will say, or because the other session is about AI again…

It was a perfect ice-breaker, and by the way, both answers were correct.

And Avignon is a place with a special atmosphere. Not that I want to start a travel influencer side hustle, but I'll tell you here that if you fly to Nice, and then take the train to Avignon, you'll probably won't regret it.


(scroll down for English)Pár nap múlva elindulok Dél-Franciaország felé, hogy részt vegyek egy fordítói konferencián. „B...
16/04/2026

(scroll down for English)
Pár nap múlva elindulok Dél-Franciaország felé, hogy részt vegyek egy fordítói konferencián. „BP” konferencián még sosem voltam, és Dél-Franciaországban sem jártam még, úgyhogy minden újdonság lesz.
Nizzán keresztül utazunk Avignonba, és hirtelen ötlettől vezérelve rákerestem, milyen regények játszódnak ezekben a városokban. Így olvastam el nemrég egy részben Nizzában játszódó Agatha Christie krimit (A titokzatos kék vonat), és egy mai romantikus regényt, amelyiknek az egyik helyszíne Avignon (Mesés ruhák kalandjai).
Szóval mindent tudok, például hogy hova hívták meg egymást ebédelni az arisztokraták Nizzában nyomozás közben, és hogy Avignon környékén melyik kisvárosokban érdemes piacra menni kincsekért.
Felkészültem. Most már csak össze kell csomagolnom.
*
In a few days, I’m travelling to the South of France, to attend a translators’ conference. I’ve never been to a BP Conference before, neither to South France, so it will be an all new experience.
We are travelling to Avignon through Nice, and on impulse, I did a quick search for books set in either Nice or Avignon. That’s how I have read an Agatha Christie detective story set partly in Nice (The Mystery of the Blue Train), and a contemporary romantic novel with a plot including Avignon (A Vintage Affair) lately.
So now I know everything. Like where aristocrats in Nice used to have lunch together during a crime investigation, and which villages around Avignon have markets worth visiting for some treasure hunting.
I’m all set. I just need to pack now.

Cím

Kecskemét
6000

Értesítések

Ha szeretnél elsőként tudomást szerezni Patik Réka - angol-magyar fordítás új bejegyzéseiről és akcióiról, kérjük, engedélyezd, hogy e-mailen keresztül értesítsünk. E-mail címed máshol nem kerül felhasználásra, valamint bármikor leiratkozhatsz levelezési listánkról.

Megosztás

Kategória