池内友禅

池内友禅 池内友禅は京都嵐山にある糸目友禅染の工房です。「彩り、潤い、調和」?

作品展前半が無事終了し、今日から折り返しになりました。お天気にも恵まれた心地の良い会期になって良かったです。初日には朝一番から門川前京都市長がお着物に自転車で
お越しくださり変わらぬお姿に元気をいただきました。新しく制作したバラのシリーズも...
17/04/2026

作品展前半が無事終了し、今日から折り返しになりました。
お天気にも恵まれた心地の良い会期になって良かったです。
初日には朝一番から門川前京都市長がお着物に自転車で
お越しくださり変わらぬお姿に元気をいただきました。

新しく制作したバラのシリーズも大変好評で、
気合いを入れて作ってよかったです。

新作のえんどうの帯も早速お嫁入りが決まりました。
試行錯誤しながら新しい配色や構成に挑戦したことが、
お客様の心に届いたのでしょうか。
見えない苦労であっても、
見る人にはわかるのだと改めて感じました。

本日は、たくさん人が来られる予定です。
皆さまにお目にかかれるのが楽しみです。

良い一日となりますように。

※18日はお呈茶もありますので、
ぜひお気軽にお立ち寄りください。

□ 池内友禅 作品展「包容の季(とき)」

□ 会期
2026年4月16日(木)〜4月19日(日)
10:00〜19:00(最終日は18:00まで)

□ 会場
京都市国際交流会館 和風別館
〒606-8536
京都市左京区粟田口鳥居町2-1
TEL 075-752-3010
FAX 075-752-3510

14/04/2026

制作していた薔薇の訪問着も、無事に完成しました。
動画は、最後の仕上げとなる彩色の様子です。

明日は作品展の設営のため、今日は準備で大忙しです。

いつも駆け込みで慌ただしくなってしまいますが、
会場で皆様にお会いできるのを楽しみにしております。

□ 池内友禅 作品展「包容の季(とき)」

□ 会期
2026年4月16日(木)〜4月19日(日)
10:00〜19:00(最終日は18:00まで)

□ 会場
京都市国際交流会館 和風別館
〒606-8536
京都市左京区粟田口鳥居町2-1
TEL 075-752-3010
FAX 075-752-3510

The rose kimono I’ve been working on is finally complete.
This video shows the final stage—adding the finishing colors.

Tomorrow is the exhibition setup, so today has been a busy day of preparation.

It’s always a bit of a last-minute rush,
but I’m truly looking forward to seeing you all at the venue.

□ IKEUCHI YUZEN Exhibition “A Season of Embrace”

□ Dates
April 16 (Thu) – April 19 (Sun), 2026
10:00–19:00 (Until 18:00 on the last day)

□ Venue
Kyoto International Community House
Japanese-Style Annex
2-1 Awataguchi Torii-cho, Sakyo-ku, Kyoto

09/04/2026

作品展に出品する、バラの訪問着の
葉の部分を染色しているところです。

蝋を使った「堰出し友禅」という技法を用い、
あらかじめ防染した輪郭の内側に染料を差し、
重なり合う葉の姿をシルエット風に表現していきます。

糸目友禅の輪郭を際立たせる表現とは異なり、
やわらかく背景に馴染むような表情が特徴です。

何とか目処が立ってきて、ほっとしています。
作品展でご覧いただけるのが楽しみです。

□ 池内友禅 作品展「包容の季(とき)」

□ 会期
2026年4月16日(木)〜4月19日(日)
10:00〜19:00(最終日は18:00まで)

□ 会場
京都市国際交流会館 和風別館
〒606-8536
京都市左京区粟田口鳥居町2-1
TEL 075-752-3010
FAX 075-752-3510

I am currently dyeing the leaf sections of a rose-themed houmongi that will be exhibited in the upcoming show.

Using a technique called sekidashi yuzen, which involves wax resist, I apply dye within pre-resisted outlines to express overlapping leaves in a soft, silhouette-like manner.

Unlike itome yuzen, which emphasizes crisp outlines, this technique creates a gentle expression that blends softly into the background.

I am relieved that the work is finally coming together.
I look forward to sharing it with you at the exhibition.

□ Ikenouchi Yuzen Exhibition “Season of Embrace”

□ Dates
April 16 (Thu) – April 19 (Sun), 2026
10:00 – 19:00 (until 18:00 on the final day)

□ Venue
Kyoto International Community House, Japanese-style Annex
2-1 Awataguchi Torii-cho, Sakyo-ku, Kyoto 606-8536, Japan
TEL +81-75-752-3010�

05/04/2026

作品展に出品する、バラ(ピエール・ドゥ・ロンサール)の訪問着のぼかし染めをしているところです。

霧吹きを使い、細かな水のにじみやゆらぎを活かして、�自然なグラデーションを表現していきます。

作品展も近づいてきましたが、
間に合うでしょうか…笑

□ 池内友禅 作品展「包容の季(とき)」

□ 会期
2026年4月16日(木)〜4月19日(日)
10:00〜19:00(最終日は18:00まで)

□ 会場
京都市国際交流会館 和風別館
〒606-8536
京都市左京区粟田口鳥居町2-1
TEL 075-752-3010
FAX 075-752-3510

I’m working on the gradation dyeing of a houmongi (formal kimono),
featuring roses (Pierre de Ronsard), for my upcoming exhibition.

Using a spray bottle, I layer fine droplets of water,
embracing the natural blurring and subtle variations
to create a soft, organic gradient.
This gentle texture can only be achieved by building up the dye little by little.

The exhibition is almost here…
I hope I’ll finish in time :)

This time, inspired by the theme “A Season of Embrace,”
I am creating a series centered around roses.

□ Ikenouchi Yuzen Exhibition
“A Season of Embrace”

□ Dates
April 16 (Thu) – April 19 (Sun), 2026
10:00–19:00 (until 18:00 on the last day)

□ Venue
Kyoto International Community House, Japanese Annex
2-1 Awataguchi Torii-cho, Sakyo-ku, Kyoto 606-8536, Japan
Tel: +81-75-752-3010

02/04/2026

作品展に出品する、バラ(ピエールドゥロンサール)の訪問着の
友禅挿し(彩色)をしているところです。

今回は、包容の季(とき)というテーマに合わせ、
バラの作品を中心に制作しています。

会場でご覧いただける日を楽しみに、
日々筆を進めております。

池内友禅 作品展「包容の季(とき)」

□会期
2026年4月16日(木)〜4月19日(日)
10:00〜19:00(最終日は18:00まで)

□会場
京都市国際交流会館 和風別館
〒606-8536
京都市左京区粟田口鳥居町2-1
TEL 075-752-3010
FAX 075-752-3510

I am currently hand-painting (Yuzen dyeing) a houmongi kimono featuring roses (Pierre de Ronsard), which will be exhibited at my upcoming show.

For this exhibition, under the theme “A Season of Embrace,”
I am creating a series of works centered around roses.

Looking forward to the day when you can see them at the venue,
I continue to work carefully, brush in hand.

Ikeuchi Yuzen Exhibition “A Season of Embrace”

□ Dates
April 16 (Thu) – April 19 (Sun), 2026
10:00 – 19:00 (until 18:00 on the final day)

□ Venue
Kyoto International Community House, Japanese-style Annex
2-1 Awataguchi Torii-cho, Sakyo-ku, Kyoto 606-8536, Japan
TEL +81-75-752-3010
FAX +81-75-752-3510

27/03/2026

作品展に向けて、苔寺の庭をモチーフにした訪問着を制作しています。
苔のやわらかな表情や奥行きを出すために、
ダンマル液を使った「霧雨かすり」という技法で
染色しているところです。

手間がかかるわりに、
仕上がりは控えめで、さりげないものですが、
その分、細かな違いを自然に表現できるのが、
この技法の魅力です。

昔から折にふれて使ってきた、
好きな技法のひとつです。

※ダンマル液
木の樹脂(ダンマル)を揮発油で溶かしたもの。
蝋のように完全には染料を止めず、
描いた部分にほんのり色がにじむことで、
輪郭がやわらかく仕上がります。
筆のかすれや濃淡など、手描きならではの表情が生まれます。

池内友禅 作品展「包容の季(とき)」

□会期
2026年4月16日(木)〜4月19日(日)
10:00〜19:00(最終日は18:00まで)

□会場
京都市国際交流会館 和風別館
〒606-8536
京都市左京区粟田口鳥居町2-1
TEL 075-752-3010
FAX 075-752-3510

In preparation for the exhibition,
I am creating a houmongi inspired by the garden of a moss temple.

To bring out the soft textures and depth of the moss,
I am dyeing the fabric using a technique called “Kirisame Kasuri” (drizzle kasuri),
with a damar solution.

It is a labor-intensive process,
yet the result is quiet and understated.
That subtlety allows delicate variations to emerge naturally—
one of the qualities I value most in this technique.

It is one of my favorite methods,
which I have returned to time and again over the years.

About damar solution
A natural resin (damar) dissolved in solvent.
Unlike wax, it does not completely resist the dye;
instead, it allows a gentle seep of color into the painted areas,
softening the outlines.
The brushstrokes, slight blurs, and tonal variations remain visible,
creating a warmth unique to hand-dyeing.

Ikeuchi Yuzen Exhibition
“Season of Embrace (Hōyō no Toki)”

Dates
April 16 (Thu) – April 19 (Sun), 2026
10:00–19:00 (until 18:00 on the final day)

Venue
Kyoto International Community House, Japanese-style Annex
2-1 Awataguchi Torii-cho, Sakyo-ku, Kyoto 606-8536, Japan
TEL +81-75-752-3010
FAX +81-75-752-3510

2026年4月16日(木)〜4月19日(日)京都市国際交流会館 和風別館にて池内友禅 作品展「包容の季(とき)」を開催いたします。京都では、約1年半ぶりの開催となります。バラの花を眺めていると、ただ美しいだけでなく、どこかすべてを包み込み、...
19/03/2026

2026年4月16日(木)〜4月19日(日)
京都市国際交流会館 和風別館にて
池内友禅 作品展「包容の季(とき)」を開催いたします。

京都では、約1年半ぶりの開催となります。

バラの花を眺めていると、ただ美しいだけでなく、
どこかすべてを包み込み、受け入れてくれるような
やさしさを感じます。
その印象から、テーマを「包容の季」と名づけました。

ご覧いただくひとときが、
心をそっとほどく時間となりましたら幸いです。

短い会期とはなりますが、
ぜひお立ち寄りくださいませ。

会期
2026年4月16日(木)〜4月19日(日)
10:00〜19:00(最終日は18:00まで)

会場
京都市国際交流会館 和風別館
〒606-8536
京都市左京区粟田口鳥居町2-1
TEL 075-752-3010
FAX 075-752-3510

April 16 (Thu) – April 19 (Sun), 2026
At Kyoto International Community House, Japanese-style Annex
Ikenouchi Yuzen Exhibition
“A Season of Embrace (Hōyō no Toki)”

This will be our first exhibition in Kyoto in about a year and a half.

When I look at roses, I feel not only their beauty,
but also a gentle sense of warmth—
as if they quietly embrace and accept everything.

From this impression, I named this exhibition
“A Season of Embrace.”

Though the exhibition period is short,
I would be delighted if the time you spend here
becomes a moment to gently unwind your heart.

I sincerely hope you will stop by.

Dates & Hours
April 16 (Thu) – April 19 (Sun), 2026
10:00–19:00 (until 18:00 on the final day)

Venue
Kyoto International Community House, Japanese-style Annex
2-1 Torii-cho, Awataguchi, Sakyo-ku, Kyoto 606-8536, Japan
TEL +81-75-752-3010
FAX +81-75-752-3510

10/02/2026

ご注文いただいた八重桜の訪問着の地色を染めています。
今回は、霞の部分を小刷毛を使ったぼかし染めで表現しています。
春らしい色を染めていると、気分も温かくなりますね。
外はまだまだとっても寒いですが、笑。

3月のお茶事にご着用予定とのことで、
楽しみにしてくださっているのがとても嬉しいです。

I am currently dyeing the base color of the Yaezakura homongi you ordered.
This time, the misty areas are expressed using a soft gradation technique with a small brush.
Working with spring-like colors makes me feel warm as well.
Although it is still very cold outside, haha.

22/01/2026

ご注文いただいた、八重桜の訪問着を制作中です。
10年ほど前にお客様のご提案で図案化して以来、
何度もご注文をいただく人気柄になりました。

花びらが多い分、山桜を描くよりずっと大変ですが、
できあがると、あっさりして苦労が伝わりにくい、
作り手泣かせのモチーフです。

We are currently working on the Yaezakura (double-flowered cherry blossom) visiting kimono ordered.
This design was first created based on a customer’s suggestion about ten years ago, and since then it has become a popular motif that has been ordered many times.

Because of the large number of petals, it is far more demanding to depict than the mountain cherry blossom.
However, once finished, the result appears light and understated, making the effort involved difficult to perceive—truly a motif that makes the maker toil behind the scenes.

新年明けましておめでとうございます🎍昨年は大変お世話になりありがとうございました。本年もどうぞよろしくお願いいたします🙏🏻今年の抱負は「開拓と挑戦」です。新しいことに積極的に挑み、なお一歩成長できるように、2026年も前向きに、粘り強く、頑...
01/01/2026

新年明けましておめでとうございます🎍
昨年は大変お世話になりありがとうございました。
本年もどうぞよろしくお願いいたします🙏🏻
今年の抱負は「開拓と挑戦」です。
新しいことに積極的に挑み、
なお一歩成長できるように、
2026年も前向きに、粘り強く、頑張ります🐎

Happy New Year 🎍
Thank you very much for all your support over the past year.
I truly appreciate it, and I look forward to working with you again this year 🙏🏻

My goal for this year is “Exploration and Challenge.”
I will actively take on new things and continue to grow step by step,
approaching 2026 with a positive mindset and perseverance 🐎

お客様がお持ちの白生地に柄を染めて欲しいとのご依頼で制作していた、付け下げ訪問着が出来上がりました。雪輪文に四季の花を取り合わせた文様です。茶道の先生から譲り受けたという壽光織の反物でしたが、道長取りに波頭文が織り込まれたとても上品な生地で...
30/12/2025

お客様がお持ちの白生地に柄を染めて欲しいとの
ご依頼で制作していた、付け下げ訪問着が出来上がりました。
雪輪文に四季の花を取り合わせた文様です。

茶道の先生から譲り受けたという壽光織の反物でしたが、
道長取りに波頭文が織り込まれたとても上品な生地でした。
染め上がると、織柄が美しく浮かび上がり、
とても印象的な仕上がりとなりました。

普段扱っている生地とはまた違った趣があり、
私たちにとっても新鮮な感動がありました。

納品後、お客様から「茶会に着ていったら、みんなから褒められました!」と写真を添えて、嬉しいお知らせを頂きました。大切な白生地を上手く活用できて良かったです。

今年も残りわずかとなりましたが、
皆さまどうぞ健やかに新しい年をお迎えください🎍

The commissioned tsukesage houmongi has now been completed.
At the customer’s request, we dyed a design onto a white silk fabric they had brought to us.
The motif features snowflake rounds combined with flowers representing the four seasons.

The fabric was a refined bolt of Jukō-ori silk, said to have been passed down from a tea ceremony teacher.
It was woven with elegant dōnagatori bands and wave crest patterns, giving it a quietly dignified presence.
Once dyed, the woven patterns emerged beautifully, resulting in a truly striking finish.

Working with this fabric offered a character quite different from the materials we usually handle,
and the process was a fresh and inspiring experience for us as well.

After delivery, the customer contacted us with great joy, saying,
“I wore it to a tea gathering and received many compliments.”
We were delighted to know that this precious silk textile could be so meaningfully brought to life.

As the year draws to a close,
we wish everyone a healthy and happy New Year.

住所

右京区嵯峨五島町 37
Kyoto-shi, Kyoto
616-8362

営業時間

月曜日 10:00 - 18:00
火曜日 10:00 - 18:00
水曜日 10:00 - 18:00
木曜日 10:00 - 18:00
金曜日 10:00 - 18:00
土曜日 10:00 - 18:00
日曜日 10:00 - 18:00

電話番号

+81 75-882-9768

ウェブサイト

アラート

池内友禅がニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

池内友禅にメッセージを送信:

共有する